Easter eggs (GTA2)
Van WikiGTA - De Nederlandse Grand Theft Auto Walkthrough!
Hoofdpagina > GTA2 > Easter eggs
In GTA2 is een aantal easter eggs te vinden.
Afbeelding | Easter egg | Beschrijving |
---|---|---|
Wang Cars | In het Residential District kun je de Wang Cars vinden. 'Wang' is de naam van de autohandelaar die het bedrijf runt, maar 'Wang Cars' spreek je uit als 'Wankers', wat 'rukkers' betekent. De tekst onder in het plaatje geeft ook nog eens aan dat ze gespecialiseerd zijn in 'tweedehands', wat in combinatie met de term 'rukken' natuurlijk dubbelzinnig overkomt | |
Foo Cars | In het Industrial District is het Foo Cars bedrijf te vinden. Wederom is 'Foo' de naam van de autohandelaar, maar 'Foo Cars' spreek je uit als 'Fuckers' en in combinatie met de tekst erboven 'for sexy motherfuckers'. | |
Jesus saves | In ieder level is bij het savepunt dit bord te vinden. Er staat 'Jesus saves' ('Jezus redt'), maar het is defect en een aantal letters knipperen, waardoor er 'U save' ('You save'; 'Jij slaat op') komt te staan. | |
Rev. Elations Club | 'Elations' betekent 'verruktheid'. 'Revelations' betekent 'openbaring'. | |
Rev. Erse | 'Erse' betekent 'Iers'. 'Reverse' betekent 'achteruit'. 'Get stuck in reverse' staat voor 'Raak klem in de achteruit-versnelling' | |
Max Paynt | De naam van de sprayshop 'Max Paynt' is natuurlijk een verwijzing naar 'Max Payne'. | |
Smith & Heston's | De wapenhandelaar 'Smith & Heston's', waar je je auto kunt laten uitrusten met vehicle machine guns, is een parodie op de echt bestaande wapenfabrikant 'Smith & Wesson' | |
Hell Oil | De naam 'Hell Oil' is een parodie op 'Shell Oil'. De schelp van het Shell-logo is veranderd in een doodshoofd. | |
Gold Mines | De carshop 'Gold Mines' verkoopt mijnen. Gold Mines laat zich natuurlijk vertalen naar Gouden Mijnen. Goldmines, zonder spatie dus, betekent echter goudmijnen. | |
Red Army Surplus | In de carshop Red Army Surplus kun je een bom in je auto laten plaatsen. De naam Red Army en het logo met de hamer en sikkel zijn een verwijzing naar de USSR. Het leger van de USSR heette het Rode Leger. De hamer en sikkel zijn samen een belangrijk symbool van de USSR. | |
Alma Mater State Prison | 'Alma Mater' is Latijn voor 'Verzorgende moeder' en wordt vaak gebruikt om universiteiten aan te duiden. | |
Camp Banks | In het spel zelf is het nauwelijks te zien, maar de legerbasis in het Residential District draagt wel degelijk een naam, namelijk 'Camp Banks Army Base'. De basis is vernoemd naar Stephen Banks, de ontwerper van het Residential District. | |
KGBH Radio | De afkorting 'KGBH' is een samentrekking van 'KGB', de voormalige Russische beveiligingsdienst, en 'GBH', de oorspronkelijke titel van GTA2. | |
R. S. & L. Bows | Het abattoir in het Industrial District waar je in de missie "R.S. L. Bows!" mensen tot hot dogs laat verwerken draagt de naam 'R. S. & L. Bows'. Deze naam spreek je uit als 'Arse and elbows', oftewel 'Achterwerk en ellebogen'. 'Arse and elbows' wordt in Engelse gezegdes gebruikt, zoals 'He doesn't know his arse from his elbow' ('Hij kent het verschil tussen zijn achterwerk en ellebogen niet', vergelijkbaar met het Nederlandse 'hij is zo stom als het achtereind van een varken'). | |
Brown Eyes Sewage Plant | Het rioolwaterzuiveringsbedrijf in het Industrial District heet 'Brown Eyes Sewage Plant'. De term 'brown eye' ('Bruin oog') is slang voor anus. | |
Chernobolt | De energiecentrale in het Industrial District draagt de naam 'Chernobolt', naar de plaats Chernobyl waar de bekende kernramp heeft plaatsgevonden. De naam is in quasi-Russische karakters geschreven. | |
Jerkov | De gangleider van de Russian Mafia heet Jerkov, wat een verbastering is van 'Jerk of', wat 'aftrekken' betekent. | |
Dr. LaBrat | De gangleider van de SRS Scientists heet Dr. LaBrat, wat natuurlijk komt van 'Lab rat', oftewel 'proefdier'. | |
GT-A1 | De naam 'GT-A1' van deze wagen verwijst natuurlijk naar de eerste GTA. | |
U-Jerk Truck | 'U jerk' is een verbastering van 'You jerk', wat Engels is voor 'Jij rukker'. | |
Get outta jail freecard | De Get outta jail freecard is een power-up die ervoor zorgt dat de speler zijn wapens niet verliest zodra hij of zij busted is. De naam van de power-up is een verwijzing naar het bekende bordspel Monopoly. In dit spel kan de speler een kaart, een zogenaamde ''kanskaart'', bemachtigen waarmee hij of zij de gevangenis direct zonder gevolgen kan verlaten. De Nederlandse variant hiervan heet "Verlaat de gevangenis zonder te betalen". Ondanks dat de term een kaart (card) suggereert, zoals in Monopoly het geval is, wordt de get outta jail freecard in GTA weergegeven met een sleutel.
De get outta jail freecard zit ook in GTA1 en GTA London , deze easter egg dus ook. | |
Dukes of Hazzard | In een e-mail op Hickmail, de website van de Rednecks, vind je in het postscriptum de namen van Bo, Luke en Jesse Duke, personages uit de televisieserie The Dukes of Hazzard. |
Missietitels
De namen van verschillende missies zijn woordspelingen of verwijzingen naar zaken en uitdrukkingen uit de echte wereld of uit Anywhere, USA. Hier volgt een lijst van enkele missies met een toelichting van de woordspeling of verwijzing.
Naam | Toelichting |
---|---|
Benson Burner! | Bunsen burner, Engels voor bunsenbrander. |
Blow Job! | Doorgaans een term voor fellatio, maar refereert hier naar de explosieven in de missie. |
Gang Car Bang! | Gang bang, groepsseks |
Grand Theft Auto! | Grand Theft Auto |
Greatest Hits! | Doorgaans een term voor een verzamelalbum, maar refereert hier ook naar de huurmoordenaars in de missie. |
Penal Ties! | "Penal ties" betekent letterlijk "contacten die je in de gevangenis kunnen krijgen", maar "penalties" is tevens het meervoud van "gevangenisstraf". |
Pizza Cake! | Zowel de naam van de in-game pizzeria als een mogelijke referentie naar de Engelse uitdrukking "a piece of cake", voor een "gemakkelijke taak". |
Radio Za-Za! | Radio Ga Ga van de band Queen. |
R.S. L. Bows! | Zowel de naam van het abattoir als een verwijzing naar de uitdrukking "to don't know your arse from your elbows". |
Science Friction! | Sciencefiction. |
Tanks a Lot! | Portmanteau van tank en "Thanks a lot", hartelijk bedankt. |
Tanksgiving! | Portmanteau van tank en thanksgiving. |
Taxi Drivers Must Die! | Taxi Drivers van Bula Matari |
Grand Theft Auto 2 | ||
---|---|---|
Features | Missies · Voertuigen · Wapens · Power-ups · Car shops · Personages · Gangs · Respect · Radiozenders · Bonussen · Opslaan · Multiplayer (Game Hunter) | |
Collectables | Badges · Kill Frenzies · Wang Cars | |
Modding | Tutorial · Editor (Epic) · Script Compiler (MIS Pad) · STY Tool · STYed · GXT Editor · Levels installeren | |
Media | Screenshots · Artwork · GTA2: The Movie · Ray Larabie's voertuigen | |
Overige | Cheats · Easter eggs · Systeemeisen · Besturing · Manager · Plattegronden · Vindplaatsen · Bugs · Outtakes · Credits |